Sunday, 3 June 2012

Para Angye Gaona y su hija

                   
esta pequeña habitación y la criatura para la que juré mantener un mundo a
salvo y excelente el mundo para ti, sólo para ti porque estoy conmovida
porque conmueven y vuelven a conmover y conmover tus pequeñas
andanzas

el gran mundo que surge en nuestro derredor alto y más alto hasta donde
el ojo alcanza a ver, mucho más allá, siente el peso de las olas
que llegan a golpear esta playa, my vientre, esta playa, este
mi

vientre de hogar, a través de los muros de la casa el mundo
inminente, insisten constantemente, tenemos nuestras armas, susurran
tenemos nuestros ejércitos, querida, las traemos para ti, huele
siente

la fuerza de mi policía, mis cócteles descuidados de las palabras quienes
estarán y de quienes no, de quién las voces y de quién
no, de quién la sangre y de quién no, ¿niña a quién
perteneces tú?

ven monta conmigo en mi maravillosa máquina, he devorado
árboles mayores que tú y he nutrido bolsillos mayores que
los que verás jamás, acuéstate conmigo y yo puedo hacerlo todo
oh

arriesgar nuestras vidas para hacer un mundo mejor aquí
dando vuelta mi vientre ahora de dentro afuera para mostrarte cómo es
esta revelación o libérame maldito, si yo tan sólo pudiera descansar podría
pensar

más allá de la maquinaria del estado que pacientemente nos tiene
esperando más de lo mismo para los buenos o más de lo
mismo al lado traicionero de lo creado, respira lento y
profundo

cuerpo audazmente bueno. hago de una niña un hombre de un poema un hogar
siento el sabor del viento y el mar que fluye sobre todo obstáculo
para decirme a mí y en virtud de decirme decirte a ti tan sólo
escucha

saca del pozo como te dije, aquí, todo lo que has aprendido
del mundo lo puedes usar para hacer uno nuevo uno verde y
azul uno con todos los colores del otoño y de la profunda sorprendente
naturaleza

de las flores, puedes hacer el excelente mar el tranquilo
día puedes hacer o albergar un punto y para placer de
los ancestros y en reivindicación de todo lo perdido yo he
encontrado

que haré esto, justa y gozosa, pero por mientras intenta dormir y si
yo puedo hacer lo que hago de la vida lo haré si puedo lo haré te dije, aquí
extrae escucha canta pronto espera espera espera oh querida, a pesar de las armas
de fuego

apoyadas junto a los muros de la casa sabes que son sólo hombres son
después de todo sólo hombres, y se les puede convencer e incluso pueden sucumbir.
seguiré sintetizando el peligro y la verdad y haciendo para ti algo
bello

mientras otros portarán nuestros nombres, y también harán lo mismo por mí.
somos un pozo seguro de la creación y el pozo del peligro no es más profundo
que nosotros. los ancestros, las palabras nuevas, los poetas, las palabras viejas
los caminos errados

y las relaciones justas desplegándose en un día nublado. y sé
que el sol es ligero. conozco la claridad. puedo encontrar mis palabras y la voluntad
de terminar lo que se ha empezado y fortalecer lo que se debilitó ese
día.

Joanne Arnott (Canadá)
Poema original en Inglés, con el título "south of the walls of the north"
Publicado en el libro A Night for the Lady (Ronsdale Press, Vancouver Canada, 2013)


More about Angye, her poetry, + this poem in english:
http://joannearnott.blogspot.ca/2012/05/south-of-walls-of-north.html 

No comments: