Monday, 10 December 2012

Jacques Brel ~ a very warm person ~ troubadours

Ray Charles - If You Go Away - 1978 (Jacques Brel Cover - Ne me Quitte Pas) 
 Born in Brussels, Brel was a family man and cardboard-factory worker until his breakthrough in the 1950s. In the clubs of Paris, he became a hipster chansonnier, a cabaret hero with the dash of a nouvelle vague leading man. Routinely compared with Dylan despite his overt theatricality, Brel, with his storytelling style and his world-weary melodramatics, was an inspiration for David Bowie, Leonard Cohen, and many others. ~ James Sullivan, Slate

 

“Jacques Brel-Ne me quitte pas (Eng. Subtitles)” — Jacques Brel-Ne me quitte pas (Eng. Subtitles)  
Jacques Brel's drop-dead performance (follow link)
Where i found it/inspired by (go back to the world Canadian Music)


Ne me quitte pas
Jacques Brel



Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.
Do not leave me now
We must just forget
Yes, we can forget
All that’s flown beyond
Let’s forget the time
The misunderstandings
And the wasted time
To find out how
To forget these hours
Which sometimes kill
The blows of why,
A heart full of joy.
Do not leave me now
Do not leave me now
Do not leave me now
Do not leave me now

I offer you
Pearls of rain
Coming from the lands
Where it never rains
I will cross the world
Till after my death
To cover your bosom
With gold and light
I will make a kingdom
where love will be king
Where love will be the law
Where you will be queen
Do not leave me now
Do not leave me now
Do not leave me now
Do not leave me now

Do not leave me now,
I will invent for you
The senseless words
That you’ll understand
And I will tell you
Of these lovers who
Were seen twice
With their hearts in blaze
I will say in detail
The story of this king
Dead, from having not
Encountered you.
Do not leave me now
Do not leave me now
Do not leave me now
Do not leave me now

One often recalls
Flames light anew
From an old volcano
Thought to be too old.
It appears that
The scorched fields
Can give more corn
Than the best of springs.
And when evening comes
In this blazing sky
The red and the night
Marry nevermore.
Do not leave me now
Do not leave me now
Do not leave me now
Do not leave me now

Do not leave me now
I will cry no more
I will talk no more
Will hide somehow
Just to look at you
Dance and smile
And to hear you
Sing and then laugh
Let me be for you
The shadow of your shadow
The shadow of your hand
The shadow of your dog
Do not leave me now
Do not leave me now
Do not leave me now
Do not leave me now
Translated from French into English by Zafiris Gourgouliatos, night of the full moon, April 2007. (lightly adjusted)

McKuen adaptation/lyrics here

The slip from assertive "Don't leave me" to the passive "if you go away" is pretty typical of anglicizing away the passions of humanity. Imagine kids like me (and, apparently, Kurt Cobain) rising to the emotionality of Terry Jacks songs, when there was a whole world more of reality, being filtered through the language and cultural barriers.

There is also the english-english translations, compare Robbie Robertson's "bottle of rain" to Rod Stewart's dumbed down/downright tacky "bottle of wine." True poetry versus ...?

Jacques Brel - Ne me quitte pas - HQ Live
AgoraVoxFranceAgoraVoxFrance

No comments: