|The way my grandmother used to tell stories|
Interviewed by Peter H. Stone
Peter Stone asks.... "How do you regard translators?
I have great admiration for translators except for the ones who use footnotes. They are always trying to explain to the reader something which the author probably did not mean; since it’s there, the reader has to put up with it.
Translating is a very difficult job, not at all rewarding, and very badly paid. A good translation is always a re-creation in another language. That’s why I have such great admiration for Gregory Rabassa. My books have been translated into twenty-one languages and Rabassa is the only translator who has never asked for something to be clarified so he can put a footnote in.
I think that my work has been completely re-created in English. There are parts of the book which are very difficult to follow literally. The impression one gets is that the translator read the book and then rewrote it from his recollections.
That’s why I have such admiration for translators. They are intuitive rather than intellectual.
What would you have liked to translate?
All Malraux. I would have liked to translate Conrad, and Saint-Exupéry. When I’m reading I sometimes get the feeling that I would like to translate this book.
Excluding the great masterpieces, I prefer reading a mediocre translation of a book than trying to get through it in the original language.
I never feel comfortable reading in another language, because the only language I really feel inside is Spanish.
source: Paris Review
In Spanish, García Márquez’s words so often have the ring of prose poetry. They are always the right words because their meaning is enhanced by their sound and the way in which they are strung together in rhythmic cohesion. Thus it should be possible to interpret these words/notes from another tongue in the sane way that a melody can be passed from instrument to instrument as its essence is preserved albeit in a different tone.
|Jewcy ~ Art by Margarita Korol|
García Márquez's narrators are both inside and outside their stories. They adopt the omniscient authority of those who told us tales when we were children, and we accept what they tell us.